Traducción jurada Ministerio Exteriores

¿Quiénes pueden realizar traducciones juradas en España?

¿Existen servicios de traducción jurada online? Por supuesto. El teletrabajo ha llegado al terreno lingüístico y ya hay empresas como https://traduccionoficial.es/ que ofrecen todo tipo de traducciones juradas a distancia, realizada por los mejores profesionales y en la mayoría de los pares de idiomas.

Ahora bien, en el caso de las empresas lingüísticas españolas ¿quienes están detrás de los sellos y firmas que avalan una traducción jurada? Lo analizamos y cómo esos traductores jurados pueden llegar a serlo en España.

Qué es un traductor jurado

Sello traductores juradosDentro de la categoría de traductores profesionales existe la figura del traductor o intérprete jurado. Una analogía para comprender lo que les diferencia de otros traductores es que, como los notarios, sólo los profesionales jurados pueden avalar con sus firmas una traducción jurada.

Así siguiendo, hay que decir que este tipo de traducciones generalmente son requeridas por las administraciones. Es decir, cuando por ejemplo una persona (española o no) quiere convalidar un título universitario expedido en el extranjero y en un idioma distinto al castellano, el sistema educativo español le va a requerir que esa documentación esté traducida. Y esa traducción sólo la puede realizar un traductor jurado.

Aunque la mayor parte de las traducciones se realizan para organismos públicos, también las empresas privadas pueden requerir traducciones con sello de un traductor jurado.

Al mismo tiempo, si se requiere de una interpretación lingüística en vivo (traducción oral) para eventos como un juicio, los intérpretes también tienen que ser jurados.

A partir de aquí, muchos y muchas interesadas en este tipo de servicios o quienes quieran formarse como profesionales de este tipo se preguntarán cómo se consigue titulación de traductor jurado en España.

Cómo llegar a ser traductor jurado

Traductores jurados en EspañaSer traductor jurado abre muchas puertas profesionales, pero lograr esa cualificación profesional no es fácil. Para empezar, decir que sólo hay un organismo en España que otorgue este tipo de título: el Ministerio de Asuntos Exteriores a través de su Oficina de Interpretación de Lenguas.

Además, la titulación no se consigue sólo con méritos profesionales y académicos sino que tiene un filtro esencial en el examen oficial que se convoca cada año para los idiomas que necesiten ampliar el cuerpo de traductores e intérpretes. Esto significa que el número de plazas no es siempre la misma e, incluso, hay años en los que sólo se convocan exámenes para un solo idioma, siendo el par inglés-español el más común.

A partir de aquí, para poder presentarse al examen, se deben cumplir dos requisitos esenciales:

  • Tener nacionalidad española, de alguno de los países de la UE o EEE o residir legalmente en España y de forma permanente.
  • Contar con una titulación universitaria de grado, licenciatura, diplomado, arquitecto técnico o ingeniero, tanto si se es español como si se es extranjero.

En el caso de ser extranjero residente legalmente en España y ya contar con una titulación oficial de traductor o intérprete expedida en otro país, no es necesario realizar un examen sino convalidar el título.

Ventajas de los servicios de traducción jurada

Precio de las traducciones juradas

Muchos pueden pensar que el precio por traducir documentos, sellarlos y firmarlos como jurados es mayor que las traducciones corrientes. Y es cierto: llevan un coste adicional. No obstante, presentan una serie de ventajas:

  • En muchos casos, si las administraciones así lo requieren, es imprescindible la traducción jurada.
  • De cara a las empresas privadas, otorga seriedad y garantías, lo cual puede ser muy importante para conseguir contratos.
  • En caso de requerir traducciones de español a lenguas de países extranjeros, en muchos casos sólo las traducciones juradas son las aceptadas.
  • Las empresas que realizar este tipo de traducciones ofrecen todo tipo de garantías para que el trabajo quede totalmente a gusto del usuario.
  • En el caso de requerir la traducción a idiomas más exóticos que los clásicos, en muchas ocasiones sólo los traductores jurados son capaces de hacer ese trabajo.

Por último, decir que el cuerpo de traductores e intérpretes en España puede traducir más de 40 idiomas desde el castellano y las lenguas cooficiales. Sin duda, uno de los mejores grupos del mundo de profesionales.