Precio por traducir documentos

¿Cual es el precio por traducir documentos?

Este artículo puede ser muy útil tanto para empresas o profesionales que realicen traducciones como para clientes que quieran hacerse una idea sobre cual es el precio por traducir documentos. Hemos tomado varias fuentes como esta web sobre tarifas de traducción para, primero, hablar de los factores que influyen en el precio, y segundo, establecer unos precios medios en los varios tipos de traducciones que existen.

Factores que intervienen en el precio para traducir documentos

Elaborar un presupuesto para traducir un documento requiere de una experiencia previa en el trabajo de traducción. No tenerla puede hacer que la empresa o profesional que realice el trabajo se quede corto en el precio por palabra y acabe trabajando de más.

Para evitarlo, es importante tener en cuenta estos factores:

Número de palabras a traducir

Generalmente los precios se estipulan por palabra y se toma el total de las mismas del idioma a traducir. Muchas agencias de traducción reducen el coste por palabra a mayor número de las mismas a traducir.

Complejidad del texto

No es lo mismo traducir los menús de una página web que un documento literario o filosófico. De hecho, hay autores, escritoras o filósofos que tiene sólo unos cuantos traductores oficiales.

El idioma a traducir

Las traducciones al inglés o viceversa, dado el gran número de traductores que existen – y la competitividad en precio que ello genera-, suelen ser más económicas que traducir a lenguas menos utilizadas, debido a que hay menos especialistas.

Urgencia de la traducción

Si se necesita una traducción urgente, el coste de la misma suele subir al tener que apartar posiblemente otros trabajos o utilizar traductores que ya estén comprometidos con otras traducciones.

Destino de la traducción

Las traducciones para uso personal suelen más económicas que, por ejemplo, una traducción jurada, la cual solo puede certificarla precisamente un traductor avalado -en el caso de España- por el Ministerio de Exteriores. Es implica un coste adicional.

Fases de revisión y pruebas requeridas

¿Qué significa esto? Que el cliente puede solicitar que la traducción pase una serie de pruebas para luego volver a revisarse. Suele ocurrir con la traducción de aplicaciones de software que requiere de esas revisiones por parte del cliente. Obviamente, la traducción se demorará más en el tiempo.

Formato electrónico o informático en el que se recibe una traducción

Los textos recibidos en Word con una estructura de contenido clásica son mucho más fáciles de traducir que por ejemplo: una infografía con varias páginas que incluya gráficos con datos también a traducir, o una traducción de un aplicación web contenida en un archivo Excel donde hay que discernir código de programación y texto. De hecho, en este último caso el traductor o traductora debe tener conocimientos amplios del lenguaje informático en el que está diseñada la aplicación y de su propia sintaxis.

Repeticiones internas

Esto significa que muchos documentos -como las traducciones de sitios web- pueden tener textos repetidos. Obviamente, estos reducen el coste al aplicarse los precios por número de palabras.

Costes medios por traducción de documento y tipo de traducción

Para poder hablar con cierta objetividad sobre los costes de las traducciones, os remitimos a este artículo, que habla precisamente de una agencia de traducción que nos sirve para acercarnos a los precios por palabra, documento o tipo de traducción. Ponemos tres ejemplos:

  1. El llamado “par lingúístico”, como hemos dicho antes, influye en el precio por palabra. En cualquier caso, las tarifas actuales suelen establecerse entre 0,05€ y 0,15€ por palabra.
  2. Precio por documento. Hasta 300-500 palabras se suelen mantener los precios por palabra indicados anteriormente. Es en textos más largos cuando los precios bajan.
  3. Traducciones específicas. Un ejemplo es una traducción jurada. Si el precio por un texto normal de 300 palabras y según el par lingüístico ronda los 15-45 euros, para un traducción jurada el precio puede subir a 50-65 euros.
  4. Plus por maquetación. Como decíamos antes, si el texto a traducir viene en una infografía y el cliente solicita la traducción completa de la misma y obtenerla en formato PDF o PNG, la agencia de traducción, además del coste por palabra traducida, tendrá que sumar una cantidad determinada por la elaboración de la nueva infografía, lo que suele requerir de diseñadores gráficos.

Terminamos recordando que el mundo de la traducción es muy dinámico ya que se adapta a las nuevas realidades constantemente, lo que hace que tanto factores como precios por traducción varíen.