Traducir documentos empresariales

Porque es imprescindible traducir documentos empresariales por profesionales

El arte de traducir documentos no es una labor sencilla. Todo lo contrario, es un trabajo técnico donde hacen falta años de estudio y, sobre todo, de experiencia. Esta afirmación es especialmente importante al traducir documentos profesionales debido a una serie de razones que merece la pena reseñar.

Los textos profesionales son muy precisos

Pongamos como ejemplo un contrato de servicios entre dos empresas de distintos países. En el contenido de esos documentos se van a reflejar aspectos muy delicados como condiciones de compraventa, aranceles, comisiones, reclamaciones en caso de litigios y muchos otros aspectos de gran importancia. Una traducción mediocre o imprecisa puede llevar a que esas condiciones se vean cambiadas o mal interpretadas por una de las partes.

Es tan importante no fallar en este sentido porque este tipo de errores pueden desembocar incluso en problemas legales entre compañías.

Conocimiento de los países de las empresas

Traducir un documento de un idioma a otro implica casi al 100% que las relaciones empresariales son también entre dos países distintos. En este sentido, hay que destacar que siempre suelen existir diferencias en temática de impuestos, leyes y marco comercial. Solo los traductores profesionales son capaces de conocer esas diferencias y tenerlas en cuenta a la hora de traducir.

Traductores bilingües o nativos

Traductor profesional es sinónimo también de traductor nativo o al menos bilingüe certificado por una titulación universitaria. Solo esta condición en los profesionales es la que avala una buena traducción.

Especialización

El traductor profesional no es capaz de traducir cualquier documento. Todo lo contrario. De hecho, está especializado y ha profundizado en un campo concreto. Así, hay traductores especializados en textos empresariales con contenidos jurídicos, otros con textos comerciales, centrados en temas fiscales y así siguiendo con todo tipo de documentos que una compañía necesita traducir para establecer una relación empresarial con otra.

Compromiso de entrega y certificados de calidad

Apostar por traducir documentos empresariales por profesionales es también apostar por garantías de servicio. En un primer término se contará con el texto (o los textos) traducidos en el plazo indicado. La razón principal de ello es que un traductor profesional, debido a su experiencia, sabe casi al 100% qué tiempo le llevará traducir un texto, por lo que puede dar una fecha de entrega muy precisa.

Además de esto, los traductores profesionales, tanto si trabajan por su cuenta como para empresas, tienen las titulaciones correspondientes para poder certificar sus traducciones.

Añade valor a una empresa

La última razón por la que contratar traductores profesionales es para cuidar la propia imagen de una empresa. Además de los documentos técnicos que hemos mencionado, estas traducciones también incluyen presentaciones e historia de la empresa a modo de carta de presentación. Ésta puede ser la primera noticia que una empresa tenga de otra y más vale que esté bien traducida y no contenga faltas de ortografía o gramaticales.

Al igual que ocurre con un postulante a un puesto de trabajo que redacta una mala carta de presentación o CV, una empresa con una mala traducción puede hasta perder la oportunidad de negocio.

* * *

Aunque los traductores profesionales, obviamente, tienen unas tarifas altas por su trabajo, el coste de las mismas es una inversión al aumentar las oportunidades de realizar buenos negocios.