¿Sus traductores hablan Google?

, , Comentarios desactivados en ¿Sus traductores hablan Google?

Según un estudio de la Comisión europea, el 90% de los usuarios de Internet prefieren consultar un sitio web en su lengua materna. Fue teniendo esta cifra en cuenta que usted decidió traducir su sitio para lograr llegar a ellos. ¿Ya pensó en pedirle a su agencia de traducción una traducción optimizada en los buscadores?

Localizar…

Traducción sobre Localización

Si tuvo trato anteriormente con traductores profesionales, ya habrá escuchado hablar de “localización” de la traducción. Por ejemplo, si apunta al mercado norteamericano usted va a comunicarse de manera diferente que si se dirigiera al mercado británico o australiano. Por ejemplo, un constructor de camiones habla de “lorries” en la versión británica de su sitio web y de “trucks” en la versión norteamericana.

… e identificar en el vocabulario localizado las palabras clave más empleadas por sus clientes potenciales…

Identificar vocabulario web

En el momento de redactar su sitio web, ¿usted está seguro de saber cómo se expresan sus clientes?, ¿cómo buscan en Internet?, ¿cuáles son las palabras clave de su actividad? ¿Se aseguró de que su traductor lo sepa?

La localización es la primera etapa indispensable para adaptarse al mercado local. Después, le sigue una verificación de las principales palabras clave utilizadas por sus clientes. Esta es la primera etapa del SEO (Search Engine Optimization) u optimización en los buscadores. Por ejemplo, usted tiene pensado traducir su tienda online al francés. Si describe su actividad como “magasin en ligne”, es decir la expresión traducida literalmente, usted corre el riesgo de que los internautas no lo encuentren en el momento de buscar tal actividad en Google. ¿Por qué? Porque en Francia, cuando buscan una tienda online, entran en el buscador “site de vente en ligne” (literalmente “sitio de venta en línea”). Posicionándose en Google en la expresión “magasin en ligne” y no en la expresión más buscada, su sitio pierde mucha visibilidad y usted pierde clientes potenciales.

Emplear las mismas palabras clave que sus clientes aumenta las oportunidades de que Google identifique su sitio y lo posicione entre los mejores resultados cuando la mayoría de sus clientes potenciales busquen su prestación. Si usted descuida esta etapa, por más que su traducción sea localizada, Google no posicionará su sitio web en la palabra clave principal y puede que los internautas no lo encuentren.

… y optimizar todo el sitio

Optimizar traducción de Google

Identificar las palabras clave no sólo le permite optimizar la traducción del contenido sino también el sitio completo redactando adecuadamente las etiquetas de título, meta-descripciones, H1, etc. Y si usted quiere ir más allá de la optimización de su sitio, también puede llevar a cabo una búsqueda exhaustiva de palabras clave para tener una visión completa del mercado. Le permitirá identificar segmentos de mercado muy buscados por sus clientes potenciales y que usted no ocupa todavía. ¡Tal vez sea el momento idóneo para remodelar su oferta de servicios!

Cuando confíe la traducción de su sitio web a una agencia de traducción, asegúrese de que ésta también maneja el SEO multilingüe y pregúntele lo siguiente: Usted, ¿habla Google?